Język łaciński jest specyficznym
językiem. Nie jest on czytany identycznie we wszystkich krajach, gdyż nie
jesteśmy w stanie odtworzyć sposobu, w jaki wymawiali go starożytni Rzymianie. W
każdym kraju jest on wymawiany w taki sposób, jak wymawiane są tu poszczególne
litery i głoski. I tak Niemiec będzie czytał łacinę po niemiecku, Francuz po
francusku, a Polak po polsku. Podobnie jednak jak w naszym języku istnieją takie
głoski jak "sz" lub "rz" tak i w łacinie istnieje kilka reguł dotyczących
czytania tego języka.
I tak:
- dyftongi
ae wymawiamy jak e -
S. x catesbaei - katesbei
oe jak e -
S. x schoenbrunnensis - schenbrunensis
au łącznie jak au - S. x umlauftiana
- umflautiana
eu łącznie jak eu
oi jak oj
ei jak ej
ui jak uj
- pojedyncze litery
c jak c,
jeśli występuje przed e, i, y, ae, oe, eu
c jak k w pozostałych przypadkach
- S. x catesbaei - katesbei
q -
występuje zawsze przed u i czytamy je jak kw albo ku
ngu jak ngw
su jak
sw
x jak ks - S. x exornata -
eksornata
z jak z
ti jak ti
ch jak ch lub k - S. x chelsonii - kelsonii
ph jak f - S. leucophylla - leukofila
rh jak r
th
jak t - Nepenthes - nepentes
i na
początku wyrazu, przed samogłoską oraz w pozycji interwokalicznej wymawiamy jak
j, w pozostałych przypadkach jak i
y jak y, chociaż i tak czasem brzmi jak j
- S. x wirgleyana - wirglejana
v jak
w
Łacińskie nazwy
roślin.
Z reguły gdy powiemy innemu polskiemu
hodowcy, że posiadamy w swojej kolekcji rosiczkę przylądkową lub kapturnicę
papuzią nie będzie miał on problemu ze zrozumieniem o jakim gatunku mowa. Gdyby
jednak hodowca z Anglii pochwalił by się nam, że "dzbankową roślinę" i
"tropikalną dzbankową roślinę" to mało kto będzie wiedział, że mówi on o
kapturnicy i dzbaneczniku. W celu uniknięcia takich nieporozumień postanowiono,
że każda roślina będzie miała nazwę uniwersalną - łacińską. Aby nie było
problemów z nazywaniem nowych gatunków, nazewnictwo roślin rządzi się pewnymi
prawami:
- pierwsza część to nazwa rodzajowa, na przykład Drosera lub Sarracenia. Nie
może ona się powtarzać - jest indywidualna dla każdego rodzaju. Zawsze piszemy
ją z dużej litery.
- druga to nazwa gatunkowa - często określa charakterystyczną cechę rośliny,
na przykład rotundifolia - okrągłolista. Druga część może się powtarzać przy
różnych rodzajach, na przykład Nepenthes
villosa i Drosera villosa. Nazwę
gatunkową zawsze piszemy z małej litery, nawet, jeżeli pochodzi ona on nazwy
własnej, na przykład Nepenthes veitchii
- dzbanecznik Veitcha.
- trzecia i dalsze - nie zawsze występują. Mogą one oznaczać:
- podgatunek - subspecies. Najczęściej
opisywany skrótem ssp., na przykład Sarracenia
purpurea ssp. venosa - kapturnica purpurowa żyłkowana. By odróżnić czysty
gatunek od podgatunków często określa się konstrukcji Sarracenia purpurea ssp. purpurea - Kapturnica
purpurowa właściwa.
- odmiana - varietas lub skrótowo var.
Odmianę może mieć gatunek lub podgatunek: Sarracenia flava var. ornata - kaprurnica
żółta ozdobna lub Sarracenia purpurea ssp.
venosa var. montana - kapturnica purpurowa żyłkowana górska. Tu także
można oznaczyć czysty gatunek wśród kilku odmian - Sarracenia minor var. minor - kapturnica
drobna typowa.
- forma - form oznaczana jako f.
Przykładami są Sarracenia purpurea ssp. venosa
var. burkei f. luteola, Heliamphora
heterodoxa var. exappendiculata f. glabella czy Heliamphora minor f. laevis.
- kultywar - czasem na skutek mutacji
lub w czasie celowego doboru i selekcjonowania roślin zdarza się, że uzyskany
osobnik wykazuje inne cechy niż reszta przedstawicieli gatunku. Może to być inny
kolor kwiatów, specyficzny kształt liści lub większy rozmiar. Nazwy mutacji
piszemy zwykłą czcionką, z dużych liter i opatrujemy w apostrof, na przykład
Dionaea muscipula 'Red Burgundy' o
bordowych pułapkach, Drosera capensis
'Alba' z białymi czułkami, Drosera
pulchella 'Orange flower' mająca pomarańczowe kwiaty lub Cephalotus follicularis 'Giant form' który
jest większy niż zwykłe cefalotusy. Tym sposobem również możemy oznaczyć czysty
gatunek lub odmianę - na przykład opisanie zwykłej rosiczki przylądkowej Drosera capensis 'Typical' pozwala odróżnić
nam ją od mutacji 'Alba', 'All Red' czy 'Narrow Leaf'
- mieszańce (krzyżówki) - gdy
skrzyżujemy Sarracenia purpurea z Saracenia flava powstanie nam mieszaniec
(krzyżówka lub hybryda) którego nazwę zapisujemy Sarracenia purpurea X flava. Część popularnych
mieszańców posiada swoje własne nazwy - nasz przykład nazywa się Sarracenia X catesbaei. Jego nazwę można
zapisać podobnie jak nazwy mutantów w apostrofach: Sarracenia 'Catesbei'.
- Lokacja (stanowisko). Tak zwaną
lokację zapisujemy na samym końcu nazwy rośliny w cudzysłowie (nie w
apostrofach) np. Darlingtonia
californica "Gasquet County, Californa, USA"
- nazwisko odkrywcy - umieszczane w
nawiasie po nazwie rośliny informuje nas, kto nazwał roślinie nazwę - (L.) na
przykład oznacza ojca systematyki - Linneusza.
Mamy nadzieję,
że po przeczytaniu powyższego tekstu nikt nie będzie miał problemu z
przeczytaniem i zrozumieniem nazwy Drosera
binata var. dichotoma f. multifida 'Marston Dragon' :)
Inne skróty.
cv. [cultivar] - kultywar (oznaczany także pojedynczym cudzysłowem
np. 'Giant')
f., fo., for. [forma/form] - forma
gen.
[genus/genus] - rodzaj
s. loc. [sine loco] - bez stanowiska
sp.
[species (singular)] - gatunek
spp. [species (plural)] - gatunki
(stosowany po nazwie rodzajowej)
subsp., ssp. [subspecies (singular)] -
podgatunek
subspp. [subspecies (plural)] - podgatunki
subvar., svar.
[subvarietas] - pododmiana
syn., synon. [synonymo] - synonim
var. [varietas/variety] - odmiana
x - mieszaniec
Oznaczenia kategorii
zagrożenia (wg IUCN Red list categories 1994):
EX [extinct] -
wymarłe całkowicie
EW [extinct in the wild] - wymarłe w warunkach
naturalnych
CR [critically endangered] - krytycznie zagrożone
EN
[endangered] - zagrożone
VU [vulnerable] - narażone
LR [lower risk] -
niższego ryzyka
DD [data deficient] - trudne do klasyfikacji ze względu na
brak dostatecznej informacji
Oznaczenia kategorii zagrożenia (wg IUCN sprzed 1994
r.):
Ex [extinct or probably extinct] - wymarłe i prawdopodobnie
wymarłe
E [endangered] - wymierające
V [vulnerable] - narażone
R
[rare] - rzadkie
I [of indeterminate threat] - o nieokreślonym zagrożeniu
nt [not threatened] - nie zagrożony
Uzupełniono na
podstawie:
www.lonicera.hg.pl/
|